Oriente.PT 1 constitui uma inovação na área de Português como Língua Estrangeira, ao propor objetivos de aprendizagem especificamente dirigidos a estudantes jovens e adultos falantes de chinês, sem ou com poucos conhecimentos prévios de português (nível A1), e que aprendem a língua por motivos académicos e/ou profissionais.
Este manual segue uma abordagem comunicativa, de acordo com a língua, que é trabalhada como um instrumento de comunicação, desde as fases iniciais da aprendizagem. Integra, também, uma dimensão cultural, promovendo uma perspetiva atual relativamente à cultura portuguesa. Tem por base a variedade europeia do português, estabelecendo contactos com outros espaços e contextos onde se fala português.
O Oriente.PT 1:
·Propõe um trabalho gramatical gradual e contextualizado, com sistematizações frequentes ao longo de cada unidade, tendo em conta a fase inicial de aquisição em que os alunos se encontram;
·Adota uma abordagem contrastiva que procura destacar diferenças fundamentais no funcionamento gramatical da língua portuguesa face à chinesa;
·Treina a perceção e produção dos sons da língua portuguesa, em vários momentos ao longo das unidades, como área particularmente desafiante para os alunos chineses;
·Contém todas as instruções, bem como algumas explicações gramaticais e interculturais, traduzidas para chinês, a fim de facilitar a sua compreensão;
·Propõe temas adequados às necessidades comunicativas dos alunos, apostando numa progressão sistemática, mas cuja duração pode ser ajustada aos estudantes, prestando-se tanto ao trabalho em sala de aula como ao trabalho autónomo.
Público-Alvo
Jovens e adultos falantes de chinês que queiram aprender português.
Autores
Catarina Castro
Professora adjunta no Politécnico de Leiria e investigadora integrada no centro de investigação CETAPS na Universidade Nova de Lisboa. Doutorada em Didática das Línguas Estrangeiras pela Universidade Nova de Lisboa. Exerceu funções como Leitora de Língua e Cultura Portuguesas do Camões IP na Universidade Nacional de Timor-Leste, nas Universidades Humboldt e Livre de Berlim e, como professora visitante, na Universidade Autónoma de Barcelona. As suas áreas de interesse centram-me em abordagens para o ensino e aprendizagem de segundas línguas, educação intercultural e elaboração de materiais didáticos.
Fausto Caels
Professor adjunto na ESECS-IPLeiria e membro integrado do CELGA-ILTEC/UC. Participou em vários projetos na área do PLNM, tendo colaborado com órgãos como a Fundação Calouste Gulbenkian, o Ministério da Educação ou o ACIME. A sua pesquisa atual centra-se no uso do Português enquanto veículo de saberes escolares. É co-autor do Portal dos Géneros Escolares e Académicos, que visa a caracterização da língua portuguesa em diferentes áreas e níveis de ensino, bem com a criação e divulgação de materiais e estratégias para o ensino integrado de língua e conteúdo.
Flávia Coelho
Professora adjunta convidada no Politécnico de Leiria e investigadora integrada no centro de investigação CETAPS na Universidade Nova de Lisboa. Doutorada em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução, ramo de estudos de Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Licenciada em Tradução e Interpretação Português-Chinês e Chinês-Português pelo Instituto Politécnico de Leiria. As suas áreas de interesse centram-se na tradução como ferramenta de aprendizagem de línguas estrangeiras; a relação entre pragmática, contexto e aspetos culturais na tradução e interpretação; as abordagens multimodais baseadas na tradução; e as abordagens de ensino comunicativo de línguas.
Yuqing Lin
Fundadora e diretora da escola bilingue profissional Tejo Português. Doutorada em Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda, no ramo de Lexicografia e Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Mestre em Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda, pela instituição anteriormente referida. Licenciada em Tradução e Interpretação Português-Chinês e Chinês-Português pelo Instituto Politécnico de Macau.
Possui experiência de muitos anos de ensino na área do Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda, destinado aos falantes chineses, com foco em aprendentes que estão a iniciar a aprendizagem do zero até àqueles que se encontram no nível A2 da língua.
As suas áreas de interesse centram-se na comparação semântica do vocabulário entre o português e o chinês, propondo soluções e estratégias de tradução entre as duas línguas, e nas estratégias e nos métodos face às dificuldades sentidas pelos falantes chineses para obtenção do Certificado Inicial de Português para Língua Estrangeira (CIPLE) do Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira (CAPLE).